ToutApprendre | Soutien Scolaire | Hôtels | Tests de langues | Mag des Voyages
Accueil
Samedi 31 juillet 2010 St Ignace

Accueil

>

Langues

>

Maîtriser les expressions idiomatiques typiquement allemandes

Partager cette page

Maîtriser les expressions idiomatiques typiquement allemandes

Etape 1Etape 2Etape 3ConclusionQuiz

Les expressions les plus courantes

Das kann ja lustig werden.<BR> Ça promet…
Das kann ja lustig werden.
Ça promet…
Das kann ja lustig werden

 Cette expression signifie exactement l’inverse, c’est-à-dire « Ça, ça ne va pas être drôle », ou « Ça, ça va droit à la catastrophe. »

     Registre : ironique

 Exemple et traduction :

     Peter erzählt : « John will unbedingt seine eigene Firma gründen. »
    Jochen: « Na das kann ja lustig werden ! »

     Peter raconte: « John veut à tout prix créer sa propre entreprise. »
    Jochen : « Ah ben ça promet ! »

Ins Fettnäpfchen treten

 Cette expression signifie : mettre les pieds dans le plat.

     Registre : familier mais pas vulgaire.

  Exemple et traduction :

     Lars : « Ich habe Jochen gefragt wie es denn seiner Freundin geht. »
    Heiko: « Na da bist du ja schön ins Fettnäpfchen getreten. Sie sind nämlich nicht mehr zusammen. »

     Lars: « J’ai demandé à Jochen comment son amie allait. »
    Heiko : « Là, tu as bien mis les pieds dans le plat, car ils ne sont plus ensemble. »

* * *
Du kannst was erleben.<BR>Tu vas voir !
Du kannst was erleben.
Tu vas voir !

Du kannst was erleben !

 Cette expression signifie : « Tu vas pouvoir faire l’expérience de, tu vas pouvoir assister à ! »

     Équivalent français : Tu vas voir ! 
     Registre : neutre.

 Exemple et traduction :

     « Ich sag dir eins, wenn du zu spät kommst, kannst du was erleben ! »

     « Je te dis une chose, si tu arrives en retard,

    tu vas voir ce que tu vas voir ».

 

Es satt haben - (sein)

 Cette expression exprime la colère, la lassitude, le mécontentement.

     Équivalent français : en avoir assez, en avoir marre.
     Registre : familier mais pas vulgaire.

 Exemple et traduction :

     Rita: « Schaust du oft Fernsehen ? »
    Lucas: « Nein, ich habe die schlechten Sendungen satt. »

     Rita: « Est-ce que tu regardes souvent la télévision? »
    Lucas : « Non, j’en ai assez des mauvaises émissions. »

* * *
Etwas in den Griff haben.<BR>Crois-tu que tu vas avoir ton permis ?
Etwas in den Griff haben.
Crois-tu que tu vas avoir ton permis ?
Expressions idiomatiques courantes ayant un équivalent similaire en français

  Etwas im Griff haben

 Cette expression signifie : avoir quelque chose en main.

     Registre : neutre. Vous pouvez utiliser cette expression en toute circonstance.

 Exemple et traduction

     Jens : « Meinst du, dass du den Führerschein bekommen wirst ? »
    Olaf: « Keine Angst, das habe ich im Griff. »

     Jens : « Crois-tu que tu vas avoir ton permis de conduire? »
    Olaf : « Ne t’inquiète pas,

    j’ai ça en main. »

In seinem Element sein

 Cette expression signifie : être dans son élément, convenir.

     Registre : neutre. Vous pouvez utiliser cette expression en toute circonstance.

 Exemple et traduction :

     Nico : « Alex hat die ganze Zeit nur über Musik geredet. »
    Jens : « Na, ist ja klar. Da ist er ja in seinem Element. »

     Nico : « Alex n’a pas arrêté de parler de musique. »
    Jens : « Normal. Là, il est dans son élément. »

* * *
Etape 1Etape 2Etape 3ConclusionQuiz